Juliana
Spahr
On Kamau Brathwaite
talk
for Poets House series on literary predecessors, fall 2005
"Before
we begin, we haffe discuss SYSTEMS," Brathwaite writes in Magical
Realism. And that is where I'm beginning. This is really a talk about
influence disguised as a talk about Brathwaite. Sorry about the false
advertising. It starts with a small personal anecdote.
A few
years ago I did an on campus job interview at a big state university
in the west. At the job interview one of the poets on the faculty came
up to me and said what it is with you guys and the I? I looked around
for the guys and realized it was just me. Who, I asked, were these guys?
And she said, oh you language poets. Perhaps this story is one of the
stories behind when I was asked to give this talk by Poets House on
a literary predecessor, I decided on Kamau Brathwaite. Although I am
under the influence of language poetry, I am clearly not a language
poet. This moment got me thinking about how debts get constructed without
one's permission, how they get constructed along gender/race/class/nation
lines. Ignoring age, I look most like a language poet. But my I comes
not from language poetry's contentious relationship with lyric subjectivity
all that much and more from poets like Brathwaite, who load the I with
position even though the position I load most is colonizer, not Brathwaite's
colonized (can I joke here about the Rastafarian I and I?). What I mean
by Brathwaite and poets like Brathwaite is a diverse poetry that has
yet had no obvious name foisted upon it by critics. It is characterized
by a local attentiveness in the face of globalization, by an attention
to how the local shapes the language, by a political and formal attention
(not one or the other but both) to experimentalism, by a respect for
culture combined with a well honed critique. I've been working with
David Buuck on a forum on these poetries for the journal boundary
2 and we somewhat jokingly, somewhat seriously called these poetries
"vernacular cosmopolitan." This is an emerging literary tradition
that has been hard for US critical establishments to understand because
it twists all the categories. Every term we came up with to describe
it was an oxymoron, a literary joke. This poetry, this vernacular cosmopolitan,
is locally aware but it is happening in many different locals. It is
a poetry written by people from different nations who often write in
different languages, often languages formed out of the way imperial
English so often touches local languages. It is a poetry that often
directly challenges the idea that the avant garde and the experimental
is a European invention.
So when
Poets House asked me to do this talk where poets talk about their literary
predecessors, I thought how on most days right now when asked whose
work I like the most, I answer Kamau Brathwaite. I answer this because
it is true. I adore his work. I adore its sweeping visions. Its attention
to how the unequal economic exchanges of colonialism shape our concepts
of beauty. I appreciate its attention to alternatives of pathos, truth,
and all those other big classical ideas, I appreciate how it uses lyric
to critique. I appreciate its attention to how language shapes us. But
also I answer this question this way with a certain testiness about
what literary predecessors are allowed and what ones are not allowed
in US literary cultures. Not only do Brathwaite and I not share gender,
race, nation, nor age, but even our languages of English are different.
And our literary establishments tend not to want to have to acknowledge
how literary influence is way more complicated than gender/race/class/nation
because to acknowledge this throws into question a whole lot of claims
of uniqueness about a wide variety of western literary traditions.
But I
should back up a bit also. When people started to ask me this question,
when was it? In college maybe? I answered Gertrude Stein for many years.
And then, in graduate school maybe?, I answered Theresa Hak Kyung Cha.
And so while this talk is about Brathwaite, I want to also suggest a
Stein-Cha-Brathwaite triangle of tradition. This my current unholy trintity.
So this is the story of how I come to claim writers such as Brathwaite
as a literary predecessor and it as much a story about modernism as
it is about anything else. (The working title for the longer project
that some of this work comes out of is How I Learned to Stop Worrying
and Love Modernism.) And it also is a story about why poets need
to be critics and why critics need to be poets. I could not tell this
story, a critical story about influence, unless I was both a poet and
a critic.
The story
goes like this
I learned in school that the literary avant garde
was formed around 1913 when Gertrude Stein published Tender Buttons
(or I learned that it was in 1908 when Marinetti proclaimed the beginnings
of futurism or I learned that it was when Virginia Woolf said "On
or about December 1910 human nature changed,". . . ) thus beginning
an aesthetic revolution that desired to break the constraints and narrow
minded values of bourgeois culture. These writers did things that were
unique, unprecendented, exceptional, revolutionary, and they were all
Anglo or Euro.
I packed
a version of this story in my suitcase, I packed the Stein version,
and took it to a job teaching introductory literature courses at the
University of Hawai`i at Manoa. In one course, an introduction to poetry
and drama, we read Antigone, Shakespeare's The Tempest, his sonnets,
Stein's Tender Buttons, and Hawaiian playwright Alani Apio's
Kamau. The texts that I chose were somewhat accidental, a combination
of meeting the requirements for the course (a Greek and a Shakespeare),
works I had taught before (Tender Buttons), and one that I wanted
to think more about (Kamau). I had taught Tender Buttons
many times before. It should have been easy for me to talk about its
linguistic sparklers, its atypical syntaxes, its redefinitions (and
I am sure this potential ease is what motivated me to include it on
my syllabus this first semester at a full time job).
Yet in
this island of competing and complicated identity claims in the middle
of the Pacific, students were suddenly forcing me to reread Stein in
new and exciting ways. They should have been resistant. A grumpy older
colleague told me they should have been resistant because they have
no respect for literary traditions and thus cannot appreciate an avant
garde deviation from it. And a younger lefty colleague told me they
should have been resistant because Stein was not like them, the gender/race/class/nation
argument. And I suppose they were somewhat resistant. But not as either
of my colleagues expected. They read Stein from their local context.
One argued that Tender Buttons illustrated the Hawaiian concept
of hakalau, of looking peripheral or astray. Another argued that it
was written in a form of pidgin, a European pidgin. Out of this I realized
that Stein's childhood spent learning many different languages-she claims
to have learned how to speak in French and German before learning how
to speak in English-and her adult life in voluntary exile had more to
do with her writing than I had previously realized. But I also realized
that what I had been seeing as "new" or "innovative"
or "experimental" techniques in avant garde modernism and
in contemporary writing were actually, as my students kept patiently
pointing out to me, very old instead of very new techniques, the same
ones used in the literatures of many cultures with closer ties to orality.
It was their patience that made me begin to think about what I was missing
by not listening to those who point out how dramatically imperialism
and colonialism changed not only the colonized but also the colonizer
when I thought about avant garde modernism.
Living
and teaching in Hawai'i dramatically changed the way I look at things.
It was if I was in a version of They Live (the John Carpenter
film in which the main character puts on some special sunglasses and
suddenly realizes that the entire world is ruled by an alien elite)
and had been forced to put on glasses that made me see the forces of
colonialism and imperialism beneath the everyday business suits, or
literary practices, of those around me. I could have at this point abandoned
my interest in avant garde modernism, but instead I became interested
in what this new view might teach me about an old interest. I began
to think of Tender Buttons as perhaps another work written about
the moment when European culture was also forced to put on colonialism
glasses, to think about the legacies of globalization. The "newness"
of the avant garde, its so called revolutionary aesthetics, no longer
looked like a break when I put on my student's glasses but instead looked
like an attempt at dialogue with other traditions about the transformative
aspects of language--a dialogue that was at moments attentive and respectful
and at other moments appropriative and dismissive.
This is
the time also when I asked what writer did I like the most that I started
to answer Brathwaite. Although Brathwaite's work is clearly located
in another ocean, his work felt to me as if it was getting at something
that my students were getting at at the same time.
Basically,
I was learning to rethink the map of literary cultures that I had been
taught in graduate school. The map that I had been taught had the avant
garde squaring off at the borders against various national literary
conventions. But when when I looked at poetry through my students eyes
this map no longer made sense. My original map showed only a horizon
line where the avant garde's use of fragmentation, quotation, disruption,
disjunction, agrammatical syntax, and so on squared off against the
national literature's conventional language use. Now I had to add a
vertical axis where one end represented community exploration and the
other end self exploration.
But what
drew me first to Brathwaite though were his comments about T. S. Eliot.
Brathwaite in his pivotal study "The History of the Voice,"
a history of what he calls "nation language," or literature
written in the Creole of the Caribbean, attributes the introduction
in the Caribbean of "the notion of the speaking voice, the conversational
tone" in contemporary poetry to T. S. Eliot in "The Waste
Land." When I first read this, I found it shocking. I could not
make a peace with Eliot's work. Eliot was clearly to my graduate school
literary critic in training in the 90s brain the stodgy poet. The anti-Semitic
poet. The male tradition poet. The Anglophile poet. Even the Christian
poet was a problem for me. The list could go on and on. Eliot was in
the other camp. Almost off the radar. If there was a choice of modernist
poets to be made the choice was Stein and Pound and I had chosen Stein.
And I especially had trouble making peace with Eliot's use of the colloquial
voice which always felt elitist and patronizing, how could a poet such
as Brathwaite, a poet whose work is so community-centered, so politically
astute, so eye opening? And how could he say this in "History of
the Voice," the essay where he patiently explains the development
of an anticolonial literature and argues that Caribbean literature needs
to throw off the iambic pentameter and replace it with the rhythms of
the hurricane? Why at the very moment he is defending the uniqueness
of a Caribbean tradition does he turn to Eliot?
But I
realize now that Brathwaite is getting at something about how influence
is messy, full of friends and enemies, unexpected, aleatory, independent,
underground, uncontrollable, often something that even the author his
or herself might not want if asked, something that avant garde modernism
at its best moments is also suggesting. And from this I went back and
relooked at avant garde modernism.
One of
the most obvious things that can be said about the literature of avant
garde modernism is that it is one of those moments when language becomes
a question. At a certain moment after the turn of the century a certain
sort of writing-let's say a writing that rejects realism and turns to
fragmentation, repetition, disjunction, and polyvocality, let's call
it avant garde modernism-becomes crucial to a certain small yet international
group of writers who happen to be writing mainly in European cities.
Suddenly, this group becomes interested in language's disruptions and
sees these disruptions as a part of both literature's aesthetic pursuits
and intellectual provocations.
This interest
in language is not just literary. The turn of the century to the beginning
of World War II is the era of Saussure's separation between the signifier
and the signified; the era of Wittgenstein's "the limits of my
language are the limits of my world"; the era of Franz Boas's declaration
that "the study of language must be considered as one of the most
important branches of ethnological study." One of the things that
can be said for certain about the complicated twentieth century is that
many cultures moved from assuming that the way they spoke is natural
and/or ordained and/or just plain right and began to question instead
how language shapes their cultures, their minds, and their arts. Some
of this relentless dwelling on language is political. Some of it is
not. But regardless, language in the twentieth century becomes (and
remains so to this day) unusually contested. It comes to be seen as
un-natural. And this view is pervasive.
This has
a lot to do with the times, as many critics have pointed out. In literary
studies, the tendency has been to see the avant garde turn to language
as something that is an aesthetic representation of what it means to
be modern, of what it means to be in a world full of new technologies
like film, the assembly line, Greenwich Mean Time, and the submachine
gun. In some of these readings modernism gets figured as merely a series
of uncomplicated attempts to represent a new consumerist world. But
the turn of the century to the beginning of World War II is a peculiar
and intense time. And this moment in which writers and philosophers
first turn to language is the same moment that the British and French
colonial empires are at their most extensive and the same moment that
the cultures of the colonies begin to become visible in the cities.
Raymond Williams notices this when he writes about the "new social
and economic and cultural relations" that "had much to do
with imperialism: with the magnetic concentration of wealth and power
in imperial capitals and the simultaneous cosmopolitan access to a wide
variety of subordinate cultures." The period before World War I
is a time of accelerated globalization, a time of an unprecedented flow
of goods and capital, a time before passports (as Williams points out),
and a time of an unusually large amount of immigration. Many commentators
suggest that this was an even more dramatic time of globalization than
the one we are in now.
Again:
"Before we begin, we haffe discuss SYSTEMS," Brathwaite writes
in Magical Realism. He continues, "where we comin from in this
cosmos, where we are in this hip hop loop/approach/attitude. the SYSTEM
(we familiar w/ it now from Computers) determines yr (prob unconscious)
SELECTION of materials/thots/ideas/xpress-ions/even the ARRANGEMENT
& AESTHETICS of these ideas/thots/images etc (like priv NORTH rather
than SOUTH, WEST rather than EAST, UP rather than DOWN, WHITE rather
than BLACK, STRAIGHT ROADS rather than LANES, PLUPERFECTS rather than
CONTINUOUS TENSES, DIALECTICS rather than DIALECTS, etc. etc.)."
It is
an attention to systems that is also in Stein's suggestion in Tender
Buttons that we act as if there is no use in a center. To act as
if there is no use in a center is to see that Europe is no longer the
center because the cultures of the peripheries have their own centers.
To act as if there is no use in a center begs the question of origin
and of influence. It means venturing into the world with a shared, even
if asymmetrical, concern in the disruptions of the world. It means to
act without equilibrium. And to be more interested in making things
with others than in finding the answer. (Stein's reputed death bed words-"What
is the answer? No. Never mind, what is the question?"-echo here.)
Or in the language of deconstruction that is to come after (and one
could say most likely out of) the revolution of Stein's and Joyce's
words, and parallel with many of Brathwaite's words, it is a Derridean
acceptance of the center as not having a natural site, a fixed locus,
and instead having an infinite number of sign-substitutions. Or in the
language of post-/anti-colonialism, it is to acknowledge, as Argentinean
critic Walter Mignolo's work encourages, how "colonial situations
imply a plurality of traditions (instead of an 'ongoing natural one')."
Or in Dipesh Chakrabarty's words to act as if there is no center is
to "provincialize Europe," to open "up the possibility
of a politics and project of alliance between the dominant metropolitan
histories and subaltern peripheral pasts." Or as Nicaraguan poet
Rubén Darío's first calls it, it is "modernism"
and part of a crisis, "a universal crisis in literature and spirit
that began around 1885." And when Brathwaite calls forth Eliot,
he is recentering in order to provincialize, to use Chakrabarty's words,
the literature of empire. He is localizing it. He is doing what fellow
Caribbean critic Édouard Glissant does when he reads Faulkner
not as a Southern writer but as a writer who "wants to draw attention
to the stunning and apparently impossible connection, which in poetics
we call the Relation, between all these people . . . caught in the systems
trap." These critics and writers are doing a peculiar sort of reclaiming,
a provocative sort of writing news paths for the literature of empire.
They are making me rethink influence.
It is
Brathwaite's Middle Passages that might be the most helpful of
his many works when thinking about systems and maps. Middle Passages
is an all out assault on various systems traps. It moves through
the Atlantic joining and connecting resistant cultural traditions. It
movingly manages to get at the complexity of global and local relations
in the contemporary world. When I teach this book I like to have students
bring in their laptops with their wireless connections and sit down
in groups and look up all the places and names in the poem that they
do not know and thus recover together a lost tradition. I made a list
once of the things that I felt we had to know in order to begin to read
this work and my list began like this
Nicolas
Guillen
Jack Johnson
Kid Chocolate
Muhammad Ali
the Mau Mau
Emmett Till
Che Guevara
Steve Biko
Patrice Lumumba
Columbus
Damballa
Henry VIII
Leo X
Joan of Arc
Tom Dent
Anne Walmsley
Duke Ellington
Bessie Smith
Ivie Anderson
Sonny Greer
Pamela Mordecai
This is
just the first thirty five pages. And already we've been back and forth
across the Atlantic an uncountable number of times.
When I
insist on reading avant garde modernism and thus the experimental contemporary
as made by imperialism and colonialism, I am not arguing anything really
all that new here. Such arguments are the backbone of Williams's posthumously
published The Politics of Modernism: Against the New Conformists.
And yet how far can one go with this? I want to suggest further than
is often assumed. Essentially, I want to listen to Frantz Fanon when
he writes that "Europe is literally the creation of the Third World"
and I want to argue that this statement might help in understanding
the disjunctions of the primarily Anglo avant garde more than materialist
readings that relate modernism to consumerism and popular culture.
Let me
be clear here though. I do not really think that avant garde modernists
such as Stein were writing to explore alliances between dominant and
subaltern histories. I turn to Brathwaite when I want that analysis
in my poetry. I'm not going to bother looking for it in avant garde
modernism or language poetry. And I do not want to suggest that avant
garde modernism's obsessive turn to disruption is innocent or revolutionary.
The turn to fascism by Pound and others has been well documented. And
as a whole, avant garde modernism is relentlessly defiant to any one
political position. It can be known, as the early twentieth century
itself, only through its entanglements, its refusals to be anything
less than the chaos that created it. At moments, I am assuming a sort
of haunting rather than a self-declared willed influence. I am deliberately
keeping those big words of colonialism and imperialism up and to the
front here in order to make it clear that I am not telling a story of
utopian cross cultural exchange that ignores the asymmetries that haunt
colonial and imperial contexts. I read avant garde modernism as an old
reaction to a new, or changing, world. It was, I feel, an unavoidable
reaction. To continue to write as if the national traditions that had
so pivotally formed the literature of the nineteenth century were still
fresh must have felt absurd to anyone interested in anyone who felt
that writing had to somehow capture what it was like to walk down an
urban street at the time. And I think similarly for writers of our now.
To act as if language poetry is the only recognizable predecessor, I
am thinking about Mark Wallace's post-language formulation but it extends
beyond this to numerous critical studies and late night conversations
in bars, is to ignore the complicated legacies of modern poetry from
all the parts of the globe. It is to mishear the devoted internationalism
of avant garde, or experimental, whatever term you prefer, practices.
So what
I really am doing today is less talking about a literary predecessor
and more using Kamau Brathwaite to talk some about the systems and its
systems trap, about how as a writer our influences get named. I want
to admit to some of my own anxieties about appropriation. I've written
some on this anxiety and how I spent my time in Hawai'i trying to figure
out the rules for writing in order to attempt to avoid appropriation.
My rules ended up being endlessly complicated and constantly in revision
and were things like I would set no story or poem in precontact Hawai'i;
I would never claim that I understood Hawaiian spiritual traditions
or claim to be an expert on Hawaiian culture or that I knew what form
of sovereignty would be best. And I do think that colonized people might
need to keep their stories and their forms fresh so they can use them
for the revolution.
And so
lets just assume that appropriation is negative (although it is interesting
that when you look it up in the OED it only mentions around areas
of art the positive use of appropriation, such as reworking so as to
provoke critical re-evaluation). And lets just say that influence is
positive, is the act of having another person's work infuse and inspire
while appropriation means claiming it as one's own, as private property
and falsely selling it that way. And I want to suggest that understanding
a distinction between these two words is crucial if we want to understand
how literature is evolutionary, collective, full of complicated, and
luminous communication that is as difficult as our political times.
Often,
I feel, it is tough for critics to understand the difference between
the two. If one does a quick read of the work that discusses the European
art movement that we call Primitivism one quickly realizes that more
of it complains about how Picasso appropriated rather than explores
how Picasso was unable to avoid, under the influence, in dialogue with,
etc. Yet the idea that Picasso was claiming the forms of African masks
as his ideas and that he felt he could fool a European audience into
thinking that this work was all his own is absurd. It is as if our readings
of Picasso are caught. Because at the same time, on the other side,
there has been a strong, equally absurd, tendency to argue that Picasso
was a break with bourgeois national culture, a unique force, an exception
not shaped by elsewheres. Both these sides are strangely similar despite
their antagonisms. Both preserve purity; both assume that purity matters;
that politics comes from purity. It is certainly safer to say that avant
garde modernism arose in resistance to bourgeois European culture instead
of that it arose out of dialogue that was forced on European cultures
by the colonies. And that when the intrusion of elsewhere shows up to
say that it appropriated, or used, ideas owned by African sculpture
rather than that it shows how African influences might be whether anyone
likes it or not an undeniable fact of twentieth century European life.
Just like it is safer to say that writers of my generation are post-Language.
It lets Europeans and European Americans continue to have made the avant
garde. It keeps yet another story of origins intact. It argues yet again
that culture spills out of Anglo culture, not spills out of and into
it.
So I think
what I learn from Brathwaite's Eliot and from not only Middle Passages
but from all his books is that empathy is a lot about putting one's
self in one's place with the ideas of others in an improvisation that
does not belong to any one avant garde or any one experimental tradition.
(I keep thinking here about how often Brathwaite uses eulogy to put
himself in someone else's place as in his poem "Stone" about
Mickey Smith and in "Kumina" in the just published Born
to Slow Horses). James Clifford in his writing on "ethnographic
surrealism," his defense of this putting one's self in one's place
with the ideas of others, tells a story about watching a film on cricket
and colonialism. He mentions that in the film is an umpire who is "calmly
influencing the game with magical spells. He is chewing betel nut, which
he shares out from a stash held on his lap. It is a bright blue plastic
Adidas bag. It is beautiful." Clifford concludes from this, "Perhaps
an acquaintance with ethnographic surrealism can help us see the blue
plastic Adidas bag as part of the same kind of inventive cultural processes
as the African-looking masks that in 1907 suddenly appeared attached
to the pink bodies of" Picasso. His observation that creative practices
refuse to follow the rules of polite society is one that seems frequently
to be overlooked in studies of cross cultural contact. But it is by
understanding how Eliot could learn from what he was calling at the
time "primitive poetry" and then how Brathwaite could learn
from Eliot and then how people like me could learn from Brathwaite that
literature becomes not a superfluous aesthetic project but one of the
ways we talk with each other.