10: Caroline Sinavaiana & James Thomas Stevens

Funeral Song, from Samoan


Alaga’upu Proverb
Ua tala lali lapopo’a.           Beat the big drums.


Lagisolo Funeral Song
Sema e, ‘o ai ‘ea e pisa?          Friends, who is making that noise?
Pe se soa le va i le faga?       That noise, like a song in the bay?
Pe ni fa’aali’i ‘ua tata?          Or are they beating wooden drums?*


who calls
who awakens
who answers

whose alarm
whose drum
whose skin

who fell
who arose
who left

whose friend
whose mother
whose cadence

sounding from the mangrove bowl?

—CS


* Pratt, George, 1911. Pratt’s Grammar and Dictionary of the Samoan Language (4th ed.). Malua: Malua Printing Press, p. 109.

 

Ice crystals
slice a fingertip
trying to clear the way.
Aches to open.
Pulse—who makes this noise?

Pulse—like the watery
stir of stars
slouching across the lake.

Pulse—the waterdrum,
begins again,
¾uid red beneath
the skin.
Ice heaves
then sounds no more.

—JTS

 

 

My Pigeon, from Samoan


La’u Lupe ‘Ua Lele                                                           My Pigeon
La’u lupe ua lele, lele ‘i le vao maoa, forest.   My pigeon has flown into the dense
Talofa e la’u pele, la’u pele ‘ua leiloa.                My dear, my darling is lost.
Ta’aga e o teine o lo’o ‘ua gasolo mai                    Here come the young girls walking,
O’u mata e tilotilo ‘e te le ‘o sau ai.                       My eyes look, but still you have not come.

 

The air rushes
with your leaving,
wings brushing tall
trees in long shadow.

Your heart trails light
tracing forest path

its dim way to
fragrant altars

of maile and moso’oi.
I wait near deep
woods and watch
for you.

—CS

 


Fine hairs stirred
when you left
for the Atlantic.
Earlier, sitting cross-legged
your dark hair
around my knees,
like a set of somber wings.

Others have come.
Young, with downward
lashes
and red iris ¾ashing.

But in every cell
mine upward turn,
toward the peak
of El Teide.

Returned
and never returning.

—JTS

 


Cornbread Song, from Mohawk

Kana’tahrokhon:we teiothwe’non:ni.          This cornbread is round.
Ne se ni:’i kwa wake:kahs.                                 I like it.
Kana’tahrokhon:we teiothwe’non:ni.          This cornbread is round.
Onkwehon:we ronon:ni.                                    The Indian people form it.

 

Cornbread Song

Circular we move
to create
the seminal form.

Pleasured but saddened
creating a circle only.

The principle,
for people
to give it form.

Lamenting,
we simply lay.

—JTS


from Cornbread Song

The yellow moon holds Sina
and her daughter pounding bark
cloth for the people.

Food for the hungry eye
when our hands are vacant
& the circle is thinning.

Fill the baskets with
the sight of them, &
light the cook½res.

—CS

 

These poems stem from a project proposed after meeting Sinavaiana and reading her book Alchemies of Distance. I felt an immediate kinship with her language and an odd echo between our Samoan and Mohawk cultures. I had been working on a series of what I deemed “sui-translations” or translations for the self. This involved working from Mohawk songs and stories, gathered from various sources, in the original language, then translating them literally, and ultimately writing poems based on the translations that would create personal relevance to my own narrative. This was partly to stress the importance of change in the oral tradition, an unconsidered element, which often served as the reason for anthros to write off entire tribes as “lost.” “Corn Bread Song” (found on Kahon:wes’s Kanienkehaka Language Web site) is a translation developed by comparing Kahon:wes’s translation with my own translation from available Mohawk dictionaries. I contacted Sina and proposed a cross-cultural poetry project that would involve exchanging translations with each other and writing our poems from them. These are the first fruits of our efforts, and I’m excited at this opportunity to share words.—JTS


Until I was two, the only language I heard was Samoan, so I have the originary linguistic imprint. But then we moved to the U.S., where my parents were told that, if they wanted us to make it in America, they should speak to us only in English. Now, fifty years later, my English is fine, but my Samoan is elementary and reluctant. Then I heard from the Mohawk poet James Stevens, suggesting that we try a collaborative translation exchange. Working from traditional song texts, Samoan and Mohawk, we each wrote poems based on our own and each other’s cultural texts. There’s an idea I learned from another Native American colleague, about how, when we meet each other, our ancestors are meeting each other too. This is what these poems are unfolding for me. Not only do I find the collaboration process—it’s really call and response—deeply enriching, it’s the most fun I’ve ever had as a writer. In the spirit of harvest, then, these first fruits are for Chain.—CS

 

 


Honolulu :: New York :: Philadelphia
© 1993-2001 by Chain.