Juliana
Spahr
T/heres: What Pacific Poetries Might Add to the Teaching of Creative
Writing
talk for the CIRA conference on Poetry,
Pedagogies, and Alternative Internationalisms, spring 2005
1.
When they first moved to Hawai'i what struck them the most was how
while they were newcomers to the island, they were part of a long history
of arrival to the island. Basically, people had lived on the island
for many years and they had their own culture and their own language
and their own government. In the 1800s, whaling ships from afar begin
to arrive and eventually these ships brought people who took over and
imposed their culture and their language and their government. So the
island was contested land. And their presence in this land was repeatedly
called into question. Shortly after they arrived, they heard the student
association president of the university where they taught, a student
who had genealogical ties to the island from before the whaling ships
arrived, give a speech against budget cuts and she concluded her speech
by offering to buy any haole professor who wanted one a one way ticket
off the island. When they heard this speech at first they cringed. They
cringed not in anger but in recognition. They cringed with an awareness
that the university did not hire fairly, an awareness that they themselves
had gotten their job because of the unfair hiring practices of the university.
They cringed because they agreed and because they agreed they longed
to follow after her and ask for their ticket back to someplace. But
then they wondered to what place? What would be the proper destination
for the ticket? Did they belong on the continent, where they had been
born? But they were in some sense new to the continent. They and their
parents had been born on the continent, but none of their parents' parents
had been born there and the continent too had a history of arrival by
people from afar who came and acted as if the place was theirs. So they
wondered often, did they belong on the continent nearest to the island
in the middle of the Pacific or on the islands and the continents across
the Atlantic? And if there was an answer to that question, was there
a more specific place because the island and continent across the Atlantic
had many different cultures and nations?
This issue
of where they should be on the globe, of belonging, felt often like
it hit them in the gut by which they meant it hit them where it mattered,
it hit them in the palm of their writing hand, in that space that their
little and ring fingers made when they held a pen, the space that when
they were learning to write in first grade they had been forced to fill
with a small cool marble so as to learn the proper way of holding a
pencil. They were unsure if it was more ethical to just make one's writing
and teaching smaller and quieter or whether one should speak out loudly
about how wrong the history of the place was and risk getting told to
sit down and shut up because their place of birth made them part of
the problem no matter what. This was a constant question for them because
they were all writers and teachers of some sort.
At times
they felt as if they could chart out the options for writers and teachers
who like them had arrived from afar. The chart would begin with two
categories: writers and teachers from afar who dealt with the island
in their writing and teaching and writers and teachers from afar who
did not. Then each of these two categories could be further broken into
two other categories. The writers and teachers from afar who did not
deal with the island category would become split into writers and teachers
from afar who did not deal with the island in their work because they
thought the island and its culture were small and uninteresting and
writers and teachers from afar who did not deal with the island in their
work because they felt that anything they might say as someone who came
from afar would just further cultural appropriation. So in other words
the neutral category of dealing with the island or not in their writing
and teaching would become split into those who did this out of disregard
and those who did this out of respect. Similarly, among those who were
from afar and who dealt with the island in their writing and teaching,
there would also be two other sub-categories: those from afar who felt
they could just deal with the island because they were there, that when
they moved to the island from afar they gained the right to talk about
it, and those from afar who felt they had no right but the responsible
thing to do in their writing and teaching was to talk about the island,
especially to write and teach about how the island was colonized in
order to keep stating this thing because so many people on the continent
overlooked this colonization. This last sub-category, the category first
of writers and teachers from afar who wrote and taught about the island
and then the sub-category of those who felt that they had a responsibility
to write and teach about how the island was colonized in their writing
and teaching and yet also they had to constantly position themselves
as not from the island, was often accompanied by an endless self-reflection
in which those that held this position felt they had to constantly position
themselves in their writing and teaching as from afar. They themselves
were in this last category. But they did not think that their position
on this chart was necessarily the correct position. If they knew anything
at all, they knew they could never fully avoid the many problems of
being a writer and teacher from afar in a place so colonized. But they
also felt that they had to act as if it might be possible to write or
teach something that was not the wrong thing because to not act as if
that might be possible was to risk being even more a part of the problem.
They did not want to be like those who had a dismissive lack of interest
in the island, or like those who were filled with anger at the island
because the island induced in them funny feelings of being out of place
and strange or made them think about things they would rather not think
about such as how they were seen as colonizers in this place
2.
On top of all this anxiety, they added more. They also knew that they
were not only writers and teachers from afar, but they were writers
who wrote and teachers who taught in the language that had had a long
colonial history, an expansionist language that was spreading to more
and more places everyday. The resonances of this expansion were especially
felt in their time, a time in which more and more languages were disappearing
every day, disappearing so quickly that some predicted that at least
ninety percent of the languages in the world would disappear in the
next hundred years. They themselves knew this expansionist language
as their first language because of its expansionism. They had learned
this language from birth and their parents had learned it from birth,
but their grandparents had learned other languages at birth and came
later to the expansionist language, except for one grandmother who had
learned the expansionist language because the island on which she had
been born had been coerced to give up its language in 1801 by a nation
that spoke the expansionist language.
On the
island in the middle of the Pacific, this expansionist language had
arrived on the whaling ships. Many of the people who lived on the island,
not only those from afar but also those born on the island but with
parents or grandparents from afar and also those with genealogical ties
to the island from before the whaling ships arrived, spoke this language.
Many people told one another that they loved one other in this language.
And many wrote their grocery lists in this language. And many called
out to one another in this language when they saw one another on the
street and got angry and screamed out their anger with each other in
this language. And when they worked fifteen hour days in the service
industry they worked them most often in this language. And even when
they chatted with one another in a creole as they sat around talking,
drinking beers, and eating plates of meat and rice on their lanais at
night, the creole they spoke, while it was undeniably its own language,
was very close to this expansionist language. They did this even though
there had been a perfectly good language on the island for many years
before the whaling ships arrived, a language that most human ears heard
as unusually beautiful.
Some called
this expansionist language a cultural bomb. And they could see all the
ways this might be true on the island. The expansionist language was
so good at circumference that it often absorbed in order to kill out
the local languages. And it also slowly expanded over the languages
that were often created by its arrival, the pidgins and creoles, the
burrowing languages, the negotiated languages. For instance, the creole
that many people born on the island spoke when talking to other people
also born on the island was so close to this expansionist language because
the expansionist language was slowly taking over the mix of different
languages that had originally formed the creole. The expansionist language
expanded regularly and steadily. This expansion was not innocent. The
expansionist language had become the language that most people spoke
not because it was more beautiful and not because it was easier and
not because it had more literature but because of a law that from 1896-1970
had banned the language that had been spoken on the island for many
years before the whaling ships arrived. But the expansionist language
continued to expand so well not only because of these laws, but also
because of the legacies of nineteenth century imperialism: the coercive
economic dominance of the nations who spoke the expansionist language,
the military might of the nations who spoke the expansionist language,
and the technology industry and its alliances with the entertainment
industry both of which conducted almost all of their business in the
expansionist language and offered up tepid and narrative based stories
about modernity that most humans found somewhat pleasant.
And yet,
despite the expansionist language and all its tools, all the laws and
all the imperialism, all the economic dominance, all the military might,
all the technologies, and all the entertainments, the language politics
of the island remained endlessly complicated. The expansion did not
happen over night and one could point for many years to how the local
languages and the languages that were often created by the arrival of
the expansionist language to some place new, the pidgins and creoles,
the burrowing languages, the negotiated languages refused to go away
as evidence of how the expansionist language might not be as good at
expansion as one might think. Undeniably, the expansion took some time,
some generations. It was often contested. Often it would expand and
manage almost to kill a local language and then the local language would
rise up again and reassert itself. But despite the resurgence of the
local languages on the island, the expansionist language continued to
expand and at its best it allowed an uneasy peace with the local language
and allowed the local language to exist beside it, claiming the business
of the technology industry and the entertainment industry for itself
and yet allowing some songs to be sung and some poems and stories to
be written in either or both the local language and the languages that
were often created by the arrival of the expansionist language, the
pidgins and creoles, the burrowing languages, the negotiated languages;
on the island, it even allowed a few classrooms to be taught in the
local language.
They knew
that the problem with the expansionist language was not just the cultural
bomb problem. It was not just the expansionist language that was the
problem. After all, culture happened even in the expansionist language.
They themselves were fine with how the language they had learned from
birth was the expansionist language even though they had no geological
ties to the people who had felt that this language was their own. They
had not wished that their lullabies were in another, truer language
when they were a child. They had never felt that they could not love
their mothers or each other enough because the various names by which
they called their mothers and each other were in the expansionist language.
And if they looked at the histories of any location they saw poems and
songs surviving and thriving any change of language. The cultural might
change, the poems and songs might rhyme differently or form different
patterns to better meet the sounds of the language, but no matter what
any language was fully capable of expressing the special emotions that
tended to come with having to negotiate an oppressive and foreign government
on one's own land, an intense anger towards those from afar combined
with a love of those near, plus a love of the land and a love of the
things on the land, a love say of how the kukui clustered in vein-like
streams down the crevice of a ravine. But they understood still how
this did not mean that they wanted someone to come from afar and make
them train their children in a language from afar so that their children
would whisper in their lovers' ears in a language that was the language
of those from afar. They understood that no one wanted this.
Nor was
it that the local languages and the languages that were often created
by the arrival of the expansionist language to some place new, the pidgins
and creoles, the burrowing languages, the negotiated languages were
necessarily libratory. They heard too many homophobic and racist poems
in those languages to think this was only about language. Yet despite
this, they realized that when they wrote their poems, their essays,
their software programs, their notes in the expansionist language, when
they taught the literature of the expansionist language and when they
discussed how people write in the expansionist language, they immediately
became not only a part of the expansionism by the accident of birth
but they became willful agents of expansionism. When they wrote and
taught, they wrote and taught as war machine. When they wrote and taught,
they wrote and taught as ideological apparatus. When they wrote and
taught, they wrote and taught as military industrial complex. This list
went on and on. They wrote and taught as colonial educational system.
They wrote and taught as the bulldozing of the land and the building
of unnecessary roads. They wrote and taught as the filling in of wetlands
with imported sand to build beaches. And they wrote and taught as the
ever expanding tourist industry. And while all of them were well schooled
in the avant garde, an avant garde that used fragmentation, quotation,
disruption, disjunction, agrammatical syntax, and so on to make them
like a foreigner in their own language, they were finally not all that
sure that using fragmentation, quotation, disruption, disjunction, agrammatical
syntax, and so on escaped any of the expansionism. They wanted to believe
the avant garde claim that they could write and teach so as to move
between the borders of languages, that they could write and teach beyond
the duality of metaphors if they kept piling them up, one on top of
another, that they could write and teach from third spaces, that they
could write and teach so as to abolish the colonialism if they did not
use narrative continuity. And yet they also felt that this was somewhat
absurd.
The teaching
issue was even more complicated than the writing issue. To a certain
extent they could justify their writing in the expansionist language
as something they were doing on their own and in many ways it was absurd
to think that enough people read their writing to make it into an exploding
cultural bomb. But when teaching, they soon realized, they were essentially
recruiting people to recognize the expansionist language and literature
as the right language and literature for the island. Creative writing
departments, whether on the island or on the continent, rarely addressed
what it might mean to be training people to write only in the expansionist
language and to assign as example almost exclusively writing written
in the expansionist language. Further it had to be no coincidence that
the huge growth in creative writing departments which began in the late
seventies and early eighties, a growth that the program at the university
was a part of, happened at the exact same moment as the rise of community
poetries. On the island, the program in creative writing was created
at the same time as two parallel literary and cultural renaissances
happened, the Hawaiian renaissance and the pidgin literary renaissance.
So as more and more communities took back poetry, creative writing programs
tried to pretend more and more as if the universities still owned poetry.
Further,
most of those who taught in the creative writing part of the expansionist
language departments used a craft based approach. This craft based approach
was one other universities adopted from a university in the middle of
the continent. They themselves did not pay much allegiance to this craft
based approach. Or they believed in craft but they did not believe in
the same craft values as those taught by the university in the middle
of continent. They declared allegiance to the craft values of the avant
garde, to fragmentation, quotation, disruption, disjunction, agrammatical
syntax, and so on. And yet this did not feel any more helpful finally.
Trying
to figure all this out they looked at the poetry around them. They looked
in particular at the poetry written by those who had genealogical ties
to the island from before the whaling ships arrived. It slowly dawned
on them, but it was so obvious that they could not understand how they
had managed to not think on it before, that poetry had a different resonance,
a different importance in places of activist anticolonialism. All sorts
of poetry. Both radical and not so radical. Both poems written in the
expansionist language and poems written in the language that had been
on the island before the whaling ships arrived and poems written in
the pidgins and creoles, the burrowing languages, the negotiated languages.
Many people involved in various political movements on the island were
also poets. Poems were read at protests with great regularity. The genre's
assumed shortness, its lack of rules and structures, and its links to
orality, made it a genre of populist protest. This poetry used all different
tools. It used tools from the continent and tools from other islands.
It used the expansionist language and it used the local language and
it used the languages that were often created by the arrival of the
expansionist language to some place new, the pidgins and creoles, the
burrowing languages, the negotiated languages. It used fragmentation,
quotation, disruption, disjunction, agrammatical syntax. It used confession
and epiphany. It used localism and internationalism. It used insult
and anger. It used sentiment. But no matter what, the poetry used all
these tools for an anticolonial message. It was so extreme that they
guessed that seventy to eighty percent of all the poetry written by
those who had genealogical ties to the island from before the whaling
ships arrived was at this time anticolonial in content and written so
as to educate or provoke others to action around sovereignty issues.
And yet they could say almost nothing about the craft that was done
consistently by seventy to eighty percent of all the poetry written
by those who had genealogical ties to the island from before the whaling
ships. It was not that this poetry was innocent. It, for instance, had
an unfortunate tendency to use homophobia in its relentless anticolonialism.
But it was uniquely driven by community concerns and assumed activist
readers of poetry. It had taken them so long to see this because when
they looked at poetry they tended to look at how it was made, not what
it made, not its resonances in the world. But suddenly seeing the resonances
of poetry on the island it this way focused their vision. Where before
they had seen amateurish chaos and a lack of formal allegiance, they
now saw a concentrated trying out of all the tools to one end. They
had been looking, they realized, looking through the wrong end of the
telescope. They had been looking at the Pacific as an expanse of disconnected
salt water. But this salt water they realized could also be a connective
fluid when they thought of travel, trade, and migration, when they thought
of canoes and of jets. They did not think these things up on their own.
They thought of them because they learned them from other people. A
novelist from another small island in this ocean, for instance, pointed
out at a conference the difference between seeing the ocean that surrounded
them and its various islands as "islands in a far sea," which
implied tiny dots of land separated by wide expanses of ocean, and "a
sea of islands," which implied a more holistic perspective in which
the ocean and the islands are joined.
What had
happened when they looked at the poetry that surrounded them was that
the map of poetry that they had been taught in graduate school, a map
that had the avant garde squaring off at the borders against various
national literary conventions, no longer made sense. This recognition
changed their teaching and from it they made new maps. Where they had
before made a map that showed only a horizon line where the avant garde's
use of fragmentation, quotation, disruption, disjunction, agrammatical
syntax, and so on squared off against the national literature's conventional
language use, they now added a vertical axis where one end represented
community exploration and the other end self exploration. Further, the
poetry that was attentive to the sovereignty movement demanded not only
that they see their writing and their teaching positions as ones that
carried expansionist histories and thus responsibility, but it also
switched the questions. They found themselves asking questions of who
they wrote with and why. They found themselves questioning the neutral
in their work. They found themselves questioning what this writing might
give and take from the communities around them. They remained attentive
to craft but still the questions shifted. They wondered how best to
craft an acknowledgement of who they wrote with rather than the well
turned phrase. They attempted to articulate a craft of pronouns of disclosure
and discomfort rather than a craft of pronouns of shorthanded reference.
They thought about how best to craft an admission of privilege, one
that might persuade others to think about their own privilege also,
rather than a complicated conceit.
They brought
these questions into their classroom messily. They paused and stuttered
a lot as they brought them in. They contradicted themselves and they
got confused. They are not heroes in this story. But they did learn
some things and begin to start the thinking about them by looking at
the poetries around them. They learned through muddling and they trudged
through these issues with others.
Eventually
they came to feel that creative writing programs, like the expansionist
language, could be both a place of expansion and a place of resistance
to this expansion. Undeniably the institution had a tendency to refuse
change. Those in control of creative writing at the university on the
island in the Pacific acted as if their craft values were innocent yet
they were not at all innocent when it came to defending them. When some
on the faculty suggested that the department should hire a writer who
wrote in one of the local languages, one of the languages that were
often created by its arrival of the expansionist language to some place
new, the pidgins and creoles, the burrowing languages, the negotiated
languages, others on the faculty were so upset that they insisted that
this position which had been called the "Visiting Distinguished
Writer" now be called the "Visiting Writer" because one
could not really be distinguished if one was writing in one of the local
languages. When other departments, such as Hawaiian studies, wanted
to teach creative writing and literature because they saw literature
as part of their political and cultural renaissance, some on the faculty
voted against allowing courses like this to be a part of the expansionist
language major. When another visiting writer was hired and they wanted
to teach a writing workshop about how to write in the arrival of the
expansionist language to some place new, the pidgins and creoles, the
burrowing languages, the negotiated languages, some faculty told their
students not to take it, especially their students from the continent
because they said that these students would have nothing to learn from
a writing workshop about writing in the languages that were often created
by the arrival of the expansionist language to some place new, the pidgins
and creoles, the burrowing languages, the negotiated languages. In this
way the creative writing department attempted to build a bunker.
And yet
the bunker kept not holding. It kept not holding because the people
that came to study creative writing at the university often brought
their community poetries with them and refused to give them up when
they got to the university. And then once there they began to agitate
to change the university. For instance, the workshop in the local languages,
the languages that were often created by the arrival of the expansionist
language to some place new, the pidgins and creoles, the burrowing languages,
the negotiated languages was fully enrolled when it was eventually offered
and it even had a number of students from the continent in it.
So they
felt optimistic at moments that because creative writing was a fairly
new institute that it might still be a place where poetries of community
activism are acknowledged, strengthened, challenged. A place where poetry,
in the words of one poet and sovereignty activist, was seen as "both
de-colonization and re-creation"; as "expose and celebration
at one and the same time"; as "a furious, but nurturing aloha
for Hawai'i." Their optimism was small and tiny. And yet it was
there.